top of page

絵本『ホッキョク・ゴリラシリーズ』英語版を作成

  • 執筆者の写真: BONDA - あっぷる
    BONDA - あっぷる
  • 2024年1月11日
  • 読了時間: 2分

【絵本の英語翻訳】葉波 青さん作「ホッキョク・ゴリラシリーズ」全3巻の英語版を作成させていただきました📕



ホッキョクゴリラシリーズは、

「ぼくがいて よかったね」

「ないのに ある?」

「ゆるしてみたら」

の3部作からなる絵本シリーズで、

かわいらしいストーリーの中に強いメッセージを感じるような

子供も大人も楽しめる優しい作品です。


今回は、「英語キャプション」という形ではなく「英語版」を別途出版されるとのことだったので、原文から感じるメッセージやニュアンスが損なわれないよう、細心の注意を払って作成しました。


ちなみに、英語版のタイトルは、

Lucky I'm Here

There, But Not There

To Forgive

です😊


絵本の翻訳はこれで何度目かになりますが、

これこそAIには絶対にできないよな、、と毎回感じる作業です。


理由はいくつかありますが、


・イラストや文脈の考慮:短いテキストだけ見ても何を意味しているか分からないので、常にイラストと照らし合わせながらシーンに合った表現を作ります。


・擬音語、擬声語がたくさん出てくる:そもそも英語には擬音語が少ないのですが、状況や表現の強弱によって最適なものを選ぶ必要があります。


・言葉遊びやリズム:絵本ならではの言葉選びや独特のリズムがあります。直訳するとダラダラ長くなってしまう文も、響きが良い表現に置き換えます。


・読者の年齢層の考慮:絵本は「子供」でも楽しめるように書かれているので、単語やフレーズのチョイスは大切です。「子供の話し方」を知らなければできない作業です。



絵本
ゆるしてみたら



「世界の片隅で、ひとりでもこの本に出会えて良かったと思う人がいれば嬉しい」

という作者さんの想いに共感し、精一杯取り組みました😊


KINDLEの書籍は、世界245か国に向けて出版することが可能です。


思いやりを込めて作り上げたあなたの作品、

世界に届けませんか?


イラストブック、絵本の英語翻訳は得意分野です。

気になった方は、お問い合わせください😊


Comments


bottom of page